The two articles highlighted in this post provide a couple of examples of how to make use of the hreflang tags to promote and ensure that the correct language version of content is recognised for localised search results.
It can be very confusing when reading all the articles to see exactly how it fits and how to implement. A couple of lines of explanation are provided (structural) that a developer can be pointed towards in order for them to add correctly to a site.
Some interesting statistics on how French consumers are using eCommerce to purchase. The article looks at the increase in sales and also the methods in how the user connects.
It provides a small level of comparison of the French user to the UK user, which could be useful if your client is targeting the French market.
Localisation of apps and websites can make an enourmous difference to uptake but how doyou go about doing htis correctly.
VisualTao, a B2B startup acquired by Autodesk.
Getting localization right that led to a huge growth in our download rate – from about 1500 per day to almost 5000, in less than 6 months. Translating the app is a significant part of localization, but that’s not what drives downloads. It’s not about the text on the button, but about the way users discover the app, decide whether to download it and most of all – how they experience it.
The article is a case study which covers various aspects of localisation and how to reach out to bloggers etc.
Read the full article here:
With the value of online transactions in China reached $190 billion in 2012 and the country is predicted to overtake the US as the world’s largest e-commerce market at some point this year.
This article looks at the opportunities, the SEO perspective relative to Google and also a brief look at paid search.
Read the full article here:
Bing have now released a Geo-Targeting tool to enable users to geo-target a domain, sub-domain, directory or even a page. This provides a very effective and flexible targeting tool for locating the website.
As per Googles toolset it enables a directory / sub-domain to be geo-targeted, but goes one step further, allowing for individual pages to be geo-targeted.
It also provides some general points on when / not to geo-target in relation to user language.
To read the full article click here.
This article is an interview with a speaker at the International Search Summit.
It presents his responses to a number of questions, which can provide clear opportunities if a client wishes to take advantage in International Search.
What is the “big thing” in international search in 2013?
In your opinion, what are the fundamentals of successful international SEO?
Are there any markets you’ve found particularly challenging to target? And why?
Read the article for the answers:
Another question emailed across this month relate to content duplication.
How much content on 2 pages, for example a US and a UK page on the same product/topic, would need to be changed to avoid issues of duplication?
In reality you should be setting relevant HREFLANG tags to ensure that the search engine can see the difference between the two pages even though they may very well be very similar in content.
The following article from Google covers the importance of hreflang, read more
I suggest you take note of the section labelled ‘
Example configuration: rel=”alternate” hreflang=”x” in action
To see how to setup the top level pages.
If your interested in how content can be duplicated and the number of ways this can be easily accomplished, read the following article – read more
Another article on avoiding Content Duplication with a selection of tips to implement – read more
Still struggling with .com or local domains regards how to target a site for International Markets. It can take a while and each situation will be different.
This article looks at all the aspects involved in form domain name, content structures, keyword research, HTML markup. Use it to re-inforce the things that have been covered in previous workshop sessions.
Read full article here:
This post is in response to a question asked this month via email.
A clients website company has added languages to the existing website and it appears to be making use of Google Translate.
Well here’s a couple of steps to show that it is / isn’t.
- Does the language dropdown box have a Google Logo inside it / nearby?
- When you select a language does a box appear at the top of the window showing the percentage of the page that’s been translated, with the ability to then change the language from within this new bar
- If you view the source of the page – (right click on window and view source) – is it all in English, then Translate is being used.
If the answer is YES to any of these then Google Translate is being used to provide the foreign language versions of the website.
The big problem comes to how much the companies paid fro someone to add a piece of generic script into the website header to enable all the pages to be translated. Especially if they believe the whole website is going to be translated providing a geo-targeted content to overseas users.
With a couple of recent exchanges over email regards this issue, though it best to provide a couple of articles that provide some light on the discussion.
StatCounter does clearly show that Google is used by far more than Yandex in the region, however a number of other sources still pertain to Yandex being the major search engine within the Russian marketplace. There is clearly a level of ambiguity in some of the data we see out there on the internet.